Some translations do not make sense. According to Birkenbihl it makes sense to translate two different words (word pair) (then the sentence, even if didactically wrong, at least makes sense). Example: We will understand each other for sure> Is translated with : We will understand each other for sure> No one understands! Yes, I know, according to Birkenbihl 1:1 translation. But even a well-known Birkenbihl teacher has sometimes gone away from the stubborn 1:1 for the better understanding. In the example it would have been better if it was translated 1:1 with word pairs. > each other >> with each other or mutually and for sure >> for sure or for certain . Then the sentence looks as follows in German>> We (Wir) will (werden) understand (verstehen) each other (miteinander/gegenseitiger) for sure (ganz bestimmt / sicherlich). And already one understands this sentence also in the sense, despite literal translation with word pairs. Thus, idioms are better grasped - that's my opinion.
Show original
Translation
Thank you for your review.
We are a bit surprised about your statement that there is no APP - there IS an APP for IOS and Android!
Since you are writing anonymously here, we would like to ask you to contact our customer service (kundenservice@linguajet.com) - our team will be happy to explain to you how to install and use the Linguajet app.
Kind regards